From: Aguero, Dimitri (dimitri.aguero@fr.unisys.com)
Date: 04/12/2002 - 09:26
>En y réfléchissant, cela ressemble peut être plus à un programme expert
>d'intelligence articificielle.
- Oh, oui. La représentation de concepts via des réseaux sémantiques est
aussi vieille que le LISP (1958).
Le problème, c'est le goulet d'étranglement de l'apprentissage.
On peut construire le meilleur réseau sémantique du monde, avec la
technologie la plus moderne, avec le standard XML le plus pointu, toujours
restera le problème: comment le renseigner ?
Douglas Lenat imagina le projet CYC. Dans cette usine à gaz, des personnes
passent leur temps à codifier des heuristiques et des données. Par exemple,
que la cire fond quand elle est chauffée (donnée) ou que pour mettre le feu
à un matériel combustible il faut le rechauffer jusqu'à sa temperature
d'ignition (heuristique).
Lire les détails (passionnants) dans http://www.cyc.com
Il y a aussi un projet "concurrent", qui au lieu de mettre des salariés au
travail, se base sur le modèle Open Source de Linux: du volontariat, de
l'Internet, de la parallelisation des efforts. Des volontaires recoivent des
instructions et renseignent patiemment, noeud par noeud, le réseau... Je
crois que c'est fait au MIT. Si quelqu'un peut me rappeler le nom du projet,
je serai reconnaissant.
> Est-ce une bonne piste ?...
- Peut-etre pas, à cause des deux problèmes des systèmes experts.
Le premier est le goulet d'étranglement de l'apprentissage dont j'ai donné
une idée ci-dessus.
Le second est la fragilité sémantique: si l'on sort ne serait-ce qu'un
millimètre du champ sur lequel le système expert est expert, alors il dit
n'importe quoi.
A mon humble avis, si l'on reste modeste et on ne demande pas aux réseaux
sémantiques plus de ce qu'ils sont capables de fournir, alors les réseaux
sémantiques donnent des satisfactions. C'est le cas par exemple, pour
l'analyse syntaxique du langage naturel écrit. Si l'on accepte qu'on ne
résoudra jamais les ambiguités du langage naturel, on aura des traducteurs
comme ceux du site http://www.softissimo.fr qui traduisent un texte
technique de 60 pages en 2 minutes de l'allemand à l'anglais, avec un taux
d'erreur acceptable pour moi, qui veut seulement prendre connaissance du
contenu. Mais si l'on demande à traduire un contrat... alors, non, je n'ai
pas cette attente, elle est irrealiste.
Vous aurez aussi interêt à revoir les primitives sémantiques de Schank, qui
disait qu'il y avait des primitives sémantiques comme PROPEL (un objet
propulse un autre). Je ne sais plus comment ceci a évolué, je parle des
travaux d'il y a 25 ans.
Je vais jeter un coup d'oeil aux projets mentionnés par E. van der Vlist.
Je travaille maintenant dans les telecoms, mais il n'est jamais trop tard
pour se mettre à jour...
Salutations
Dimitri
--
Devenez redacteur <XML>fr et contribuez au developpement du
xml francophone (http://xmlfr.org/infos/redacteurs/) !
Liste de diffusion "xml-tech@xmlfr.org" (http://xmlfr.org).
Cette liste est a votre disposition pour discuter en francais de
tout sujet technique lie a XML.
Pour resilier votre abonnement, envoyez un message contenant
la commande "unsubscribe" a xml-tech-request@xmlfr.org
(mailto:xml-tech-request@xmlfr.org?Subject=unsubscribe)
Archive générée par hypermail 2.1.3 le 28/06/2004 - 11:06 UTC
webmaster@xmlfr.org
|