xml decid : Stratégies, marchés, affaires autour de XML.
[xml-decid] Re: Exceptions culturelles
Subject: [xml-decid] Re: Exceptions culturelles
From: Eric van der Vlist (vdv@dyomedea.com)
Date: 15/10/2000 - 16:21
JM Destabeaux wrote:
>
> Eric van der Vlist wrote:
>
> > A la réflexion, si le besoin est un "simple" besoin de traduction de
> > noms à structure de document constante, je me demande s'il n'y aurait
> > pas place pour un mécanisme plus simple que des applications
> > "sémantiques" ou même basé sur des schémas.
>
> Je suis en train de me demander moi-même si, en attendant mieux,
> de simples déclarations d'espace de nommage ayant valeur de
> "sous-standard" local ne seraient pas ce qui pourrait se rapprocher
> le plus d'un mécanisme normatif. A charge pour l'application
> d'implémenter
> les substitutions de la manière qui lui convient, ou de choisir la DTD
> adéquate, ou d'une manière générale, de se débrouiller.
>
> Exemple plutôt douteux (mais vous voyez le principe):
>
> <doc.en xmlns="http://www.josebove.org/DTD/activists.dtd#EN">
> <call level="emergency">Peasants of all countries, unite!</call>
> </doc.en>
>
> <doc.fr xmlns=http://www.josebove.org/DTD/activists.dtd#FR">
> <appel niveau="urgence">Paysans du monde entier, unissez-vous</appel>
> </doc>
>
> <doc.hi xmlns=http://www.josebove.org/DTD/activists.dtd#HI">
> <!-- mon hindi est pauvre -->
> </doc.hi>
>
> > Un formalisme XML permettant de décrire pour chaque vocabulaire une
> > simple table d'équivalence multilingues pourrait suffire pour réaliser
> > une traduction de documents grâce à un simple filtre SAX ou à générer
> > les transformations XSLT correspondantes et également à traduire les
> > schémas et DTDs dans les différentes langues.
>
> Le format de table pourrait lui-même faire à ce moment l'objet d'une
> DTD ou d'un schéma (en attendant une Note au W3C ;+). En revanche,
> l'URI pointé par la déclaration d'espace de nommage n'aurait pas
> forcément
> à correspondre à une ressource programmatique ni même à une DTD (ce
> n'est
> d'ailleurs pas le but), juste à une convention documentaire.
>
> Je reconnais que, du point de vue technique, c'est presque une
> non-réponse.
> Est-ce que sous l'angle organisationnel, ça ne pourrait pas constituer
> dans un premier temps un petit pas vers l'interopérabilité?
L'idée d'utiliser des espaces de noms différents semble effectivement
bien indiquée (par contre, les URIs ne devraient pas pointer des DTDs
pour éviter de prêter à confusion).
L'utilisation d'espaces de noms différents est notamment très cohérente
avec XML Schema, un schéma étant toujours affecté à un espace de noms.
Cela permettrait de définir des tables de traduction en repérant les
langages par ces mêmes espaces de noms:
<translations
xmlns="http://xmlTranslations.org/ns/tables"
xmlns:en="http://www.josebove.org/ns/activists#EN"
xmlns:fr="http://www.josebove.org/ns/activists#FR"
xmlns:hi="http://www.josebove.org/ns/activists#HI"
>
<element
en:name="doc.en"
fr:name="doc.fr"
hi:name="doc.hi"
/>
<element
en:name="call"
fr:name="appel"
hi:name="..."
>
<attribute
en:name="level"
fr:name="niveau"
hi:name="..."
>
</element>
</translations>
En reprenant un principe utilisé par XML Schema, cette table pourrait
être associée au document source au moyen d'un espace de noms
spécifique:
<doc.en xmlns="http://www.josebove.org/ns/activists#EN">
<tableLocation xmlns="http://xmlTranslations.org/ns/documents"
href="http://www.josebove.org/tables/activists"/>
<call level="emergency">Peasants of all countries, unite!</call>
</doc.en>
Le destinataire d'un tel document recevrait alors toutes les
informations nécessaires à la traduction de son vocabulaire.
L'écriture d'une transformation XSLT générique qui effectue ces
traductions serait assez simple, de même que l'écriture d'un filtre SAX.
> A ce stade embryonnaire de compréhension, je reste preneur de toute
> contre-analyse, rappel des principes, ou même descente en flammes...
J'ai du mal à évaluer s'il y a là un besoin réel...
L'idée me parait néanmoins séduisante et je serais heureux de continuer
à la creuser avec vous.
Cordialement,
Eric van der Vlist
> Cordialement
>
> -Jean-Marc Destabeaux
>
--
------------------------------------------------------------------------
Eric van der Vlist Dyomedea http://dyomedea.com
http://xmlfr.org http://4xt.org http://ducotede.com
------------------------------------------------------------------------
--
Devenez redacteur <XML>fr et contribuez au developpement
du xml francophone (http://xmlfr.org/infos/redacteurs) !
Liste de diffusion "xml-decid@xmlfr.org" (http://xmlfr.org).
Cette liste est a votre disposition pour discuter en francais de
tout sujet lie a XML.
Pour resilier votre abonnement, envoyez un message contenant la
commande "unsubscribe" a xml-decid-request@xmlfr.org
(mailto:xml-decid-request@xmlfr.org?Subject=unsubscribe)
Archive générée par hypermail 2b28 le 05/01/2001 - 11:33 EST
webmaster@xmlfr.org
|