xml decid : Stratégies, marchés, affaires autour de XML.
[xml-decid] Exceptions culturelles
Subject: [xml-decid] Exceptions culturelles
From: JM Destabeaux (hacjmd@worldnet.fr)
Date: 14/10/2000 - 11:55
### Constat:
Les modèles généraux adoptés et/ou élaborés par les grands
acteurs d'un secteur donné, et publiés souvent
contractuellement sous forme de DTD ou de schéma, sont
dans leur quasi totalité exprimés en anglais.
Cependant l'expérience sur le terrain fait apparaître que
ces vocabulaires en anglais sont un frein considérable à
l'adoption du modèle, lors de sa présentation ou de son
introduction dans une organisation non anglophone (cf. le
modèle IMS pour l'EAO).
Le mode d'expression de certains modèles admet la
possibilité de vocabulaires substituables, en mettant en
oeuvre des mécanismes SGML du type "entités paramètres"
(par ex. la TEI), ou du type "architecture". Ces
mécanismes, malgré leur conformité à des normes ISO, sont
souvent d'une mise en oeuvre problématique, et ne permettent
pas de consigner de manière standardisée la bidirection,
c.-à-d. le retour au vocabulaire anglais.
Or l'implémentation de ces modèles suppose généralement que
le document, le fragment ou le flux qui lui parvient
utilise le vocabulaire initial, même si le modèle
"abstrait" d'interchange (ou l'ontologie, pour faire chic)
est en tous points compatible. Dans le cas contraire, par
exemple une DTD TEI localisée utilisée en production,
les déclarations de substitution devront être transmises avec
l'instance, et les processeurs cibles devront s'adapter à
ce vocabulaire.
La réponse *locale et non normalisée* à cette problématique
peut prendre la forme de pré- et post-traitements sur un
fonds (avec ou sans XSL, voire XLink), substituant
isomorphiquement aux éléments de vocabulaire (GIs,
attnames, attvalues) d'une langue locale ceux de la
langue "canonique" avant tout interchange.
Exemple forgé pour la circonstance (quoique...):
- une DTD *européenne* d'interchange de données concernant
des activités culturelles (musées, bibliothèques,
festivals, concerts, expositions...) où l'impératif de QDS
du service d'information suppose une extrême diversité de
sources disséminées dans toute la Communauté. L'importance
de la langue de travail locale est capitale, même si un
accord politique est intervenu préalablement sur
l'adhésion à un modèle commun. Les traitements devront
alors prendre en compte n couples de langues
communautaires.
Autre exemple, très réel celui-ci:
- l'adoption de la TEI Lite en version XML dans les maisons
d'édition francophones, et sa dissémination auprès des
auteurs, éditeurs, fabricants, bibliothécaires, diffuseurs,
avec pour objectif l'intégration des contenus et des
métadonnées dans les nouveaux circuits du livre numérique
(je n'ai pas dit "de l'e-book").
### Ma question:
Malgré mes recherches, je n'ai eu connaissance d'aucune
recommandation un tant soit peu autoritative concernant
cette question de "mapping", qui est sans doute humaine avant
d'être technologique, et qui existait avant XML. Tous liens,
papiers, informations, réponses, discussions... seront
chaudement bienvenus. Les messages du type "English rules!"
le seront peut-être un peu moins ;+(
Jean-Marc Destabeaux
Directeur Nouvelles technologies de l'Edition
Hachette Livre, Paris
--
Devenez redacteur <XML>fr et contribuez au developpement
du xml francophone (http://xmlfr.org/infos/redacteurs) !
Liste de diffusion "xml-decid@xmlfr.org" (http://xmlfr.org).
Cette liste est a votre disposition pour discuter en francais de
tout sujet lie a XML.
Pour resilier votre abonnement, envoyez un message contenant la
commande "unsubscribe" a xml-decid-request@xmlfr.org
(mailto:xml-decid-request@xmlfr.org?Subject=unsubscribe)
Archive générée par hypermail 2b28 le 05/01/2001 - 11:33 EST
webmaster@xmlfr.org
|