Cliquez ici.
Cliquez ici.
Accueil
 chercher             Plan du site             Info (English version) 
L'histoire de XML s'écrit en ce moment même. XMLfr vous aide à la suivre et à en dégager les tendances.Les listes de discussions XMLfr sont à votre disposition pour réagir sur nos articles ou simplement poser une question.Si vous ètes passionnée(e) par XML, pourquoi ne pas en faire votre métier ?XMLfr n'est heureusement pas le seul site où l'on parle de XML. Découvrez les autres grâce à XMLfr et à l'ODP.Les partenaires grâce auxquels XMLfr peut se développer.Pour tout savoir sur XMLfr.XMLfr sans fil, c'est possible !Pour ceux qui veulent vraiment en savoir plus sur XML.L'index du site.

 
Cliquez ici.

dev@xmlfr.org : liste de discussion des développeurs du site XMLfr

[dev@xmlfr.org] Re: Cocoon, retour d'expé riences

[dev@xmlfr.org] Re: Cocoon, retour d'expé riences

Auteur: Frédéric Glorieux <frederic.glorieux@ajlsm.com>
Date: 01/09/2004 - 22:19

> Effectivement. Et l'expérience de Frédéric
... faute de science.

> Ah, ça, je n'avais pas pensé à cette "version originale". C'est vrai que
> finalement, il faudrait une double pondération des langues choisies par
> l'utilisateur dans son navigateur et de la "proximité de l'original"
> disponible sur le serveur.

Et que fait on des traductions qui sont meilleures que l'original ?
Borges (argentin) disait que ses livres étaient meilleurs en français
(traduction de Caillois) :o)
Plus sérieusement, c'est difficiel de s'y retrouver, quand par exemple
un auteur frnaçais se coltine aussi la version en mauvais anglais pour
être lu. Le mieux est encore un avertissement de l'éditeur en
introduction (dès lors que l'on ne parle pas de texte de loi ou de
spécification, pour lesquels il faut une source qui fait autorité).

> Cette notion de proximité existe par exemple dans des trucs aussi bêtes
> que les modes d'emploi des calculatrices : l'original est en japonais
> (ou chinois), la traduction anglaise est à peu près correcte, et la
> traduction française parfaitement incompréhensible ! Dans ces cas-là,
> j'utilise bien évidemment la version française.

Pour rigoler avec ta calculatrice ou tu voulais dire l'anglaise (au
moins il y en un qui suit) ? J'ai vu en effet plus d'un mode d'emploi
Systran, et le seul site dont j'ai vu résister le contenu à la
traduction automatique, c'était celui d'un prêcheur américain. Les
phrases étaient tellement simples et sans ambiguité que le mot à mot
restait non seulement compréhensible, mais gardaiut tout le sel du style
original, à part quelques scories exotiques qui passaient à peu près
comme des mots d'esprit.

> Je pense que la combinaison des 2 est intéressante : une URL neutre par
> rapport au langage déclenche la négociation initiale, et à partir de là
> on peut naviger dans des espaces d'URLs explicitant la langue (notre
> site fait ça pour la page d'accueil).

Négociation qu'il faut répercuter à 2 niveaux, pour le contenu, et pour
l'interface ?

--
Devenez redacteur <XML>fr et contribuez au developpement du
xml francophone (http://xmlfr.org/infos/redacteurs/) !
Liste de diffusion "dev@xmlfr.org" (http://xmlfr.org).
Cette liste est a votre disposition pour discuter en francais de 
tout sujet technique lie au developpement du site XMLfr.
Pour resilier votre abonnement, envoyez un message contenant 
la commande "unsubscribe" a dev-request@xmlfr.org
(mailto:dev-request@xmlfr.org?Subject=unsubscribe)
Received on Thu Sep 2 00:20:24 2004

Archive générée par hypermail 2.1.8 le 04/10/2004 - 20:25 UTC

webmaster@xmlfr.org

 

dev@xmlfr.org

Liste de discussion de la communauté des développeurs de XMLfr.

Cette liste publique est dédiée aux discussions concernant la conception et le développement technique du site XMLfr.



Cliquez ici.
Cliquez ici.

Devenez rédacteur <XML>fr et contribuez au développement du xml francophone !
Les documents publiés sur ce site le sont sous licence "Open Content"
Conception graphique
  l.henriot  

Conception, réalisation et hébergement
Questions ou commentaires
  redacteurs@xmlfr.org