XMLfr
est heureux d'annoncer la publication de la traduction
par Jean-Jacques Thomasson
du tome 1 de W3C XML Schema, une traduction essentielle pour comprendre l'ampleur du
problème que pose cette recommandation.
Eric van der Vlist,
Dyomedea (vdv@dyomedea.com).
vendredi 18 janvier 2002
Contrairement à son habitude, Jean-Jacques Thomasson a souhaité accompagner la publication de cette traduction d'un
message à l'attention de ses lecteurs:
"La spécification produite par le groupe de travail du W3C est écrite d'une manière particulièrement laborieuse. S'attaquer
au texte anglais représente un effort que probablement peu de développeurs
francophones auront le temps et le courage de faire complètement. Cela au détriment,
bien sûr, de la vulgarisation de cette spécification et de la qualité du
travail de nos ingénieurs. J'espère, avec cette version française, permettre à
un plus grand nombre d'avoir accès à son contenu. Je me suis efforcé d'écrire
un texte qui soit "le plus lisible possible". Cet objectif n'a
cependant pas toujours pu être atteint ; la forme même du texte originel, qui
contient de nombreuses ambiguïtés linguistiques, m'en empêchait. Tous ceux ont
eu l'occasion de décortiquer XML Schema seront les premiers à écouter
attentivement vos remarques, suggestions et éclaircissements qui seront
toujours les bien-venus. Le débat peut désormais être lancé au sein de la
communauté francophone au sujet de XML Schema : Cette spécification sera-t-elle
mise en application rapidement ? adoptée par un grand nombre d'utilisateurs ?
intégrée à de nombreux logiciels ? devenir un vrai standard au coeur de la
galaxie XML ? Ces questions seront, j'en suis
certain, abordées dans les futurs évènements, conférences et réunions d'experts
de l'année qui commence."
"J'en profite pour vous transmettre mes meilleurs voeux pour
l'année 2002 que je vous souhaite bonne et H-Euro-se !"
Il nous faut en effet saluer non seulement l'ampleur du
travail réalisé par Jean-Jacques Thomasson (ce tome 1
représente en effet plus de 230 pages) mais également le risque qu'il a pris en
publiant ce travail dont certains passages peuvent sembler surréalistes:
"L'ensemble de toutes les {méthodes de dérivation} impliquées
dans la dérivation de la {définition de type} de D à partir de la {définition
de type} de C n'interfère pas avec l'union des contraintes de blocage, des
{substitutions prohibées} de C (si C est complexe sinon cela est un ensemble
vide) et de l'ensemble des {substitutions prohibées} (respectivement l'ensemble
vide) de toute {définition de type} intermédiaire au cours de la dérivation de
la {définition de type} de D à partir de celle de C. "
Le lecteur devra se garder de juger la qualité du travail de
traduction avant d'avoir lu la version originale, la traduction étant non
seulement fidèle mais souvent plus
claire que la version originale:
"The set of all {derivation method}s involved in
the derivation of D's {type definition} from C's {type definition} does not
intersect with the union of the blocking constraint, C's {prohibited
substitutions} (if C is complex, otherwise the empty set) and the {prohibited
substitutions} (respectively the empty set) of any intermediate {type
definition}s in the derivation of D's {type definition} from C's {type
definition}."
Le style très particulier de cette recommandation semble à
mi-chemin entre l'anglais et le pseudo-code au point que l'on peut se demander si
ce compromis n'est pas illisible à la fois par l'homme et par la machine et
s'il n'est pas en partie responsable des incohérences techniques relevées dans la
spécifications et de la difficulté que représente son implémentation.
Le travail de Jean-Jacques Thomasson
aura au moins le mérité de ne pas ajouter la barrière de la langue à celles que
le groupe de travail W3C XML Schema a érigé!
Autres articles:
Copyright 2002,
Eric van der Vlist.
|